Què necessites trobar?

DE L'ESCENA A LA PARAULA - CURS D'AUDIODESCRIPCIÓ ESPECIALITZAT EN ARTS ESCÈNIQUES

Publicado el 04 de Noviembre de 2019

DIES: el 9, 16, 23 i 30 de novembre

HORA: de 10:00 a 14:00

ESPAI: Teatre Nacional de Catalunya

PLACES: 10 participants

PREU: 120 €

DESCOMPTES:
30% membres AADPC
50% persones aturades


INSCRIPCIONS - fins al 8 de novembre
(indicar a comentaris que sou membres de l'AADPC)

La majoria d’espectacles basen les seves històries en el component visual, que, sumat a tot l’entramat de sensacions, ens porta a viure una experiència immediata, única i gairebé irrepetible. Ara bé, no tots ens relacionem amb el món que ens envolta de la mateixa manera. El públic cec o amb baixa visió necessita un altre camí per accedir a la informació visual: l’audiodescripció.

“De l’escena a la paraula” s’emmarca dins del Simbiòtic Festival, amb l’objectiu de crear un espai d’aprenentatge i de debat on s’investigaran les maneres d’integrar l’audiodescripció en les arts escèniques i s’oferiran diferents solucions per a desenvolupar un llenguatge escènic basat en la inclusivitat.


Descripció: curs teòric-pràctic d’audiodescripció amb l’objectiu de potenciar idees i solucions creatives per adaptar el teatre al públic cec o amb baixa visió.

Dinàmica: dirigit a 10 participants que realitzaran 2 classes teòriques i 2 jornades de treball pràctic. L’última sessió, l'alumnat posarà en pràctica de forma conjunta els coneixements apresos, treballant sobre l’escena d’una obra de teatre.

A qui va dirigit: audiodescriptores, intèrprets de Llengua de Signes Catalana, tècniques Superiors en Mediació Comunicativa, educadores socials, narradores orals, dramaturgues, directores d’escena, actrius, ballarines, titellaires, performers, llicenciades o titulades de grau en Traducció i Interpretació o Filologia, locutores de ràdio, professionals del doblatge, i afins.

Docents:

Gonzalo Iturregui-Gallardo

Graduat en Estudis d’Anglès i Francès amb menció en Alemany per la Universitat Autònoma de Barcelona, va estudiar un màster en Estudis de Traducció a la Universitat de Leicester, al Regne Unit. Durant les seves tesines de grau i màster es va centrar en l’estudi del doblatge i els seus aspectes fonètics i lingüístics. Ha cursat els seus estudis de doctorat en el grup de recerca Transmedia Catalonia, dins del projecte NEA (Nuevos Enfoques sobre Accesibilidad). La seva tesi s’engloba en la Traducció i els Estudis Culturals i se centra en la implementació i locució d’àudio subtítols per a persones cegues o amb baixa visió. També ha treballat com a àudio descriptor d’òpera al Gran Teatre del Liceu.
Carme Guillamon Villalba

Llicenciada en Filologia Clàssica per la Universitat de Barcelona, al 2004 es va formar com a dobladora a l’Escola de doblatge de Barcelona, i l’any 2005 va passar al món de l’accessibilitat treballant com a subtituladora per a TV3. L’any 2007, quan TV3 va començar a oferir audiodescripció amb assiduïtat, va acollir l’encàrrec de tirar endavant el projecte. Des d’aleshores treballa fent audiodescripcions en diferit de tota mena per a televisió, de pel·lícules, sèries, dibuixos animats i documentals, col·laborant amb TV3, ONCE, Ilunion, Tecnison, la Universitat de Vic i la Universitat Autònoma de Barcelona. Des del 2018 col·labora amb We Act en l'adaptació d'espectacles de teatre.